几乎所有中国菜的英文翻译 一定要留着备用

西餐,韩国料理,日本料理风靡中国,但是,作为博大精深的中国文化的一部分,我也希望中国菜出现在世界的各个角落。除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下规则可供参考:

2。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据